מדריך | מדריך לתרגום אפליקציה בצורה המיקצועית והטובה ביותר!
-
אהלן חברים במדריך הזה אני יסביר על מדריך לתרגום אפליקציה דרך מחשב.
מה טוב בדרך הזאת?- תרגום הכי מיקצועי שיש (כמעט או אפילו כמו ידני!)
- תרגום ממש קל למתחילים!
- דרך מחשב אפילו נטפרי וכ"ו
אז בואו נתחיל!
שלב ראשון: התקנת התוכנות
התקנת Java
כדי שהתוכנה תעבוד, חייבים Java מותקן במחשב.
היכנסו לקישור, הורידו את התוכנה והתקינו אותה ותצאו ממנה.
כנסו לקישור הזה וירד לכם מיד תוכנה תתקינו אותה ונמשיך הלאה
התקינו תוכנת APK Editor Studio מכאן df3d63c5-2ad7-4c7e-a8de-c5f18ce8a457-apk-editor-studio_windows_1.7.2.zipפרוק האפליקציה ע"י תוכנת APK Editor Studio
לחצו על "פתח אפליקציה" ובחרו את קובץ האפליקציה (APK).
המתינו כמה שניות… וזהו! האפליקציה פורקה בהצלחה
תופיע חלונית כזאת.
לחצו על "פתח את התוכן" ונווטו לנתיב הבא:
res/values/styles.xml
פתחו את הקובץ styles.xml.
לחצו על Ctrl + A כדי לסמן הכל, והעתיקו את כל הקוד.תרגום הסטרינגים ע"י AI סטודיו
הדביקו לשם את הקוד הזה.
קרדיט לפרומפט: @נחמן-פלח
# תפקיד אתה מתרגם מקצועי ומומחה לוקליזציה (Localization) של אפליקציות תוכנה. המומחיות שלך היא לתרגם טקסטים קצרים לממשקי משתמש (UI), תוך שמירה על טון נכון והקשר טכני. # משימה המשימה שלך היא לתרגם את קובץ הסטרינגים הבא בפורמט XML מאנגלית לעברית, עבור אפליקציה. # הקשר וקהל יעד * **סוג האפליקציה:** [תאר את האפליקציה במשפט, למשל: אפליקציית כושר למתחילים, רשת חברתית לצלמים, כלי לניהול משימות]. * **קהל היעד:** [תאר את קהל היעד, למשל: צעירים בגילאי 18-25, אנשי מקצוע, הורים לילדים קטנים]. * **הטון הרצוי:** [בחר: ידידותי ויומיומי / מקצועי ורשמי / קליל ומשעשע]. # הוראות קריטיות לביצוע 1. **שמור על המבנה המקורי:** התרגום חייב להיות באותו פורמט XML של קובץ המקור. כל תגית וכל key חייבים להישאר במקומם. 2. **אל תתרגם את המפתחות (Keys):** המפתחות (הערכים בתוך `name="..."`, למשל: `name="login_button"`) הם מזהים טכניים ואסור לתרגם אותם. תרגם רק את הטקסט שבין התגיות (ה-Values). 3. **שמור על Placeholders:** משתנים כמו `%s`, `%d`, `%1$s`, `{userName}` חייבים להישמר בתוך הסטרינג המתורגם, ובמיקום הנכון מבחינה תחבירית בעברית. 4. **טפל בתגיות עיצוב:** אם יש תגיות HTML (כמו `<b>`, `<i>`) או תווים מיוחדים (כמו `\n` לשורות חדשות או `&` עבור &), שמור עליהם במקומם הנכון בתרגום. 5. **שפה טבעית:** ודא שהתרגום לעברית טבעי וזורם, לא תרגום מילולי. התאם את התרגום להקשר של ממשק משתמש (למשל, העדף פעלים בציווי לכפתורים). 6. **מגדר:** במידת האפשר, השתמש בלשון ניטרלית מגדרית. אם אין אפשרות, פנה למשתמש בלשון זכר יחיד, כפי שמקובל באפליקציות רבות בעברית.המתינו כמה דקות.
אם מדובר באפליקציה גדולה עם אלפי סטרינגים – אפשר לחלק לכמה חלקים.
סיימתם?
הורידו את הקובץ ש־AI יצר (לא להעתיק ידנית – זה עלול לשבש את הקובץ!).
שמרו את הקובץ בשם:
styles.xml
החליפו אותו בקובץ הקיים בתיקייה:
/res/values/styles.xmlכמעט סיימנו...
קמפול האפליקציה
לחצו על כפתור "שמור APK" בתוכנה המתינו עד לסיום התהליך.
סיים? מעולה!
העבירו את האפליקציה למכשיר ובדקו את התרגום.
הערה חשובה!
לפעמים יש שגיאות או בסטרינגים או בתרגום או כל דבר אחר במקרה כזה פשוט שולחים צילו"מ לAI סטודיו ושואלים אותו מה לעשות ברוב המקרים זה עובד מצויןבהצלחה!!
לכל האפליקציות שתרגמתי נושא מתדכן מדי פעם
כל הדרכים לתרגום אפליקציה -
ש שלמה רביב התייחס לנושא זה