דילוג לתוכן
  • חוקי הפורום
  • פופולרי
  • לא נפתר
  • משתמשים
  • חיפוש גוגל בפורום
  • צור קשר
עיצובים
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • ברירת מחדל (ללא עיצוב (ברירת מחדל))
  • ללא עיצוב (ברירת מחדל)
כיווץ
מתמחים טופ
  1. דף הבית
  2. אנדרואיד - כללי
  3. בניית ופיתוח אפליקציות
  4. עזרה הדדית - בניית ופיתוח אפליקציות
  5. מדריך | מדריך לתרגום אפליקציה בצורה המיקצועית והטובה ביותר!

מדריך | מדריך לתרגום אפליקציה בצורה המיקצועית והטובה ביותר!

מתוזמן נעוץ נעול הועבר עזרה הדדית - בניית ופיתוח אפליקציות
8 פוסטים 6 כותבים 74 צפיות 7 עוקבים
  • מהישן לחדש
  • מהחדש לישן
  • הכי הרבה הצבעות
תגובה
  • תגובה כנושא
התחברו כדי לפרסם תגובה
נושא זה נמחק. רק משתמשים עם הרשאות מתאימות יוכלו לצפות בו.
  • שלמה רביבש מנותק
    שלמה רביבש מנותק
    שלמה רביב
    כתב נערך לאחרונה על ידי יוסי מחשבים
    #1

    אהלן חברים במדריך הזה אני יסביר על מדריך לתרגום אפליקציה דרך מחשב.
    מה טוב בדרך הזאת?

    • תרגום הכי מיקצועי שיש (כמעט או אפילו כמו ידני!)
    • תרגום ממש קל למתחילים!
    • דרך מחשב אפילו נטפרי וכ"ו

    אז בואו נתחיל!

    שלב ראשון: התקנת התוכנות

    התקנת Java
    כדי שהתוכנה תעבוד, חייבים Java מותקן במחשב.
    היכנסו לקישור, הורידו את התוכנה והתקינו אותה ותצאו ממנה.
    כנסו לקישור הזה וירד לכם מיד תוכנה תתקינו אותה ונמשיך הלאה
    התקינו תוכנת APK Editor Studio מכאן df3d63c5-2ad7-4c7e-a8de-c5f18ce8a457-apk-editor-studio_windows_1.7.2.zip

    פרוק האפליקציה ע"י תוכנת APK Editor Studio

    לחצו על "פתח אפליקציה" ובחרו את קובץ האפליקציה (APK).
    המתינו כמה שניות… וזהו! האפליקציה פורקה בהצלחה
    תופיע חלונית כזאת.

    0b2096b3-ebaa-49ab-bcea-730252eeca95-image.png

    לחצו על "פתח את התוכן" ונווטו לנתיב הבא:
    res/values/strings.xml
    פתחו את הקובץ strings.xml.
    לחצו על Ctrl + A כדי לסמן הכל, והעתיקו את כל הקוד.

    תרגום הסטרינגים ע"י AI סטודיו

    פתחו את AI Studio.

    הדביקו לשם את הקוד הזה.

    קרדיט לפרומפט: @נחמן-פלח

    # תפקיד
    אתה מתרגם מקצועי ומומחה לוקליזציה (Localization) של אפליקציות תוכנה. המומחיות שלך היא לתרגם טקסטים קצרים לממשקי משתמש (UI), תוך שמירה על טון נכון והקשר טכני.
    
    # משימה
    המשימה שלך היא לתרגם את קובץ הסטרינגים הבא בפורמט XML מאנגלית לעברית, עבור אפליקציה.
    
    # הקשר וקהל יעד
    *   **סוג האפליקציה:** [תאר את האפליקציה במשפט, למשל: אפליקציית כושר למתחילים, רשת חברתית לצלמים, כלי לניהול משימות].
    *   **קהל היעד:** [תאר את קהל היעד, למשל: צעירים בגילאי 18-25, אנשי מקצוע, הורים לילדים קטנים].
    *   **הטון הרצוי:** [בחר: ידידותי ויומיומי / מקצועי ורשמי / קליל ומשעשע].
    
    # הוראות קריטיות לביצוע
    1.  **שמור על המבנה המקורי:** התרגום חייב להיות באותו פורמט XML של קובץ המקור. כל תגית וכל key חייבים להישאר במקומם.
    2.  **אל תתרגם את המפתחות (Keys):** המפתחות (הערכים בתוך `name="..."`, למשל: `name="login_button"`) הם מזהים טכניים ואסור לתרגם אותם. תרגם רק את הטקסט שבין התגיות (ה-Values).
    3.  **שמור על Placeholders:** משתנים כמו `%s`, `%d`, `%1$s`, `{userName}` חייבים להישמר בתוך הסטרינג המתורגם, ובמיקום הנכון מבחינה תחבירית בעברית.
    4.  **טפל בתגיות עיצוב:** אם יש תגיות HTML (כמו `<b>`, `<i>`) או תווים מיוחדים (כמו `\n` לשורות חדשות או `&amp;` עבור &), שמור עליהם במקומם הנכון בתרגום.
    5.  **שפה טבעית:** ודא שהתרגום לעברית טבעי וזורם, לא תרגום מילולי. התאם את התרגום להקשר של ממשק משתמש (למשל, העדף פעלים בציווי לכפתורים).
    6.  **מגדר:** במידת האפשר, השתמש בלשון ניטרלית מגדרית. אם אין אפשרות, פנה למשתמש בלשון זכר יחיד, כפי שמקובל באפליקציות רבות בעברית.
    

    המתינו כמה דקות.
    אם מדובר באפליקציה גדולה עם אלפי סטרינגים – אפשר לחלק לכמה חלקים.
    סיימתם?
    הורידו את הקובץ ש־AI יצר (לא להעתיק ידנית – זה עלול לשבש את הקובץ!).
    שמרו את הקובץ בשם:
    strings.xml
    החליפו אותו בקובץ הקיים בתיקייה:
    /res/values/strings.xml

    כמעט סיימנו...

    קמפול האפליקציה

    לחצו על כפתור "שמור APK" בתוכנה המתינו עד לסיום התהליך.

    סיים? מעולה!
    העבירו את האפליקציה למכשיר ובדקו את התרגום.
    הערה חשובה!
    לפעמים יש שגיאות או בסטרינגים או בתרגום או כל דבר אחר במקרה כזה פשוט שולחים צילו"מ לAI סטודיו ושואלים אותו מה לעשות ברוב המקרים זה עובד מצוין

    בהצלחה!!

    לכל האפליקציות שתרגמתי נושא מתדכן מדי פעם
    כל הדרכים לתרגום אפליקציה

    תוכנה חינמית לביצוע רוט בקלות!
    חפשו "מכשירוט"!

    קראנץ' ונילהק א.מ.ד.א Y 4 תגובות תגובה אחרונה
    3
    • שלמה רביבש שלמה רביב התייחס לנושא זה
    • שלמה רביבש שלמה רביב

      אהלן חברים במדריך הזה אני יסביר על מדריך לתרגום אפליקציה דרך מחשב.
      מה טוב בדרך הזאת?

      • תרגום הכי מיקצועי שיש (כמעט או אפילו כמו ידני!)
      • תרגום ממש קל למתחילים!
      • דרך מחשב אפילו נטפרי וכ"ו

      אז בואו נתחיל!

      שלב ראשון: התקנת התוכנות

      התקנת Java
      כדי שהתוכנה תעבוד, חייבים Java מותקן במחשב.
      היכנסו לקישור, הורידו את התוכנה והתקינו אותה ותצאו ממנה.
      כנסו לקישור הזה וירד לכם מיד תוכנה תתקינו אותה ונמשיך הלאה
      התקינו תוכנת APK Editor Studio מכאן df3d63c5-2ad7-4c7e-a8de-c5f18ce8a457-apk-editor-studio_windows_1.7.2.zip

      פרוק האפליקציה ע"י תוכנת APK Editor Studio

      לחצו על "פתח אפליקציה" ובחרו את קובץ האפליקציה (APK).
      המתינו כמה שניות… וזהו! האפליקציה פורקה בהצלחה
      תופיע חלונית כזאת.

      0b2096b3-ebaa-49ab-bcea-730252eeca95-image.png

      לחצו על "פתח את התוכן" ונווטו לנתיב הבא:
      res/values/strings.xml
      פתחו את הקובץ strings.xml.
      לחצו על Ctrl + A כדי לסמן הכל, והעתיקו את כל הקוד.

      תרגום הסטרינגים ע"י AI סטודיו

      פתחו את AI Studio.

      הדביקו לשם את הקוד הזה.

      קרדיט לפרומפט: @נחמן-פלח

      # תפקיד
      אתה מתרגם מקצועי ומומחה לוקליזציה (Localization) של אפליקציות תוכנה. המומחיות שלך היא לתרגם טקסטים קצרים לממשקי משתמש (UI), תוך שמירה על טון נכון והקשר טכני.
      
      # משימה
      המשימה שלך היא לתרגם את קובץ הסטרינגים הבא בפורמט XML מאנגלית לעברית, עבור אפליקציה.
      
      # הקשר וקהל יעד
      *   **סוג האפליקציה:** [תאר את האפליקציה במשפט, למשל: אפליקציית כושר למתחילים, רשת חברתית לצלמים, כלי לניהול משימות].
      *   **קהל היעד:** [תאר את קהל היעד, למשל: צעירים בגילאי 18-25, אנשי מקצוע, הורים לילדים קטנים].
      *   **הטון הרצוי:** [בחר: ידידותי ויומיומי / מקצועי ורשמי / קליל ומשעשע].
      
      # הוראות קריטיות לביצוע
      1.  **שמור על המבנה המקורי:** התרגום חייב להיות באותו פורמט XML של קובץ המקור. כל תגית וכל key חייבים להישאר במקומם.
      2.  **אל תתרגם את המפתחות (Keys):** המפתחות (הערכים בתוך `name="..."`, למשל: `name="login_button"`) הם מזהים טכניים ואסור לתרגם אותם. תרגם רק את הטקסט שבין התגיות (ה-Values).
      3.  **שמור על Placeholders:** משתנים כמו `%s`, `%d`, `%1$s`, `{userName}` חייבים להישמר בתוך הסטרינג המתורגם, ובמיקום הנכון מבחינה תחבירית בעברית.
      4.  **טפל בתגיות עיצוב:** אם יש תגיות HTML (כמו `<b>`, `<i>`) או תווים מיוחדים (כמו `\n` לשורות חדשות או `&amp;` עבור &), שמור עליהם במקומם הנכון בתרגום.
      5.  **שפה טבעית:** ודא שהתרגום לעברית טבעי וזורם, לא תרגום מילולי. התאם את התרגום להקשר של ממשק משתמש (למשל, העדף פעלים בציווי לכפתורים).
      6.  **מגדר:** במידת האפשר, השתמש בלשון ניטרלית מגדרית. אם אין אפשרות, פנה למשתמש בלשון זכר יחיד, כפי שמקובל באפליקציות רבות בעברית.
      

      המתינו כמה דקות.
      אם מדובר באפליקציה גדולה עם אלפי סטרינגים – אפשר לחלק לכמה חלקים.
      סיימתם?
      הורידו את הקובץ ש־AI יצר (לא להעתיק ידנית – זה עלול לשבש את הקובץ!).
      שמרו את הקובץ בשם:
      strings.xml
      החליפו אותו בקובץ הקיים בתיקייה:
      /res/values/strings.xml

      כמעט סיימנו...

      קמפול האפליקציה

      לחצו על כפתור "שמור APK" בתוכנה המתינו עד לסיום התהליך.

      סיים? מעולה!
      העבירו את האפליקציה למכשיר ובדקו את התרגום.
      הערה חשובה!
      לפעמים יש שגיאות או בסטרינגים או בתרגום או כל דבר אחר במקרה כזה פשוט שולחים צילו"מ לAI סטודיו ושואלים אותו מה לעשות ברוב המקרים זה עובד מצוין

      בהצלחה!!

      לכל האפליקציות שתרגמתי נושא מתדכן מדי פעם
      כל הדרכים לתרגום אפליקציה

      קראנץ' ונילהק מנותק
      קראנץ' ונילהק מנותק
      קראנץ' ונילה
      כתב נערך לאחרונה על ידי קראנץ' ונילה
      #2
      פוסט זה נמחק!
      תגובה 1 תגובה אחרונה
      0
      • שלמה רביבש שלמה רביב

        אהלן חברים במדריך הזה אני יסביר על מדריך לתרגום אפליקציה דרך מחשב.
        מה טוב בדרך הזאת?

        • תרגום הכי מיקצועי שיש (כמעט או אפילו כמו ידני!)
        • תרגום ממש קל למתחילים!
        • דרך מחשב אפילו נטפרי וכ"ו

        אז בואו נתחיל!

        שלב ראשון: התקנת התוכנות

        התקנת Java
        כדי שהתוכנה תעבוד, חייבים Java מותקן במחשב.
        היכנסו לקישור, הורידו את התוכנה והתקינו אותה ותצאו ממנה.
        כנסו לקישור הזה וירד לכם מיד תוכנה תתקינו אותה ונמשיך הלאה
        התקינו תוכנת APK Editor Studio מכאן df3d63c5-2ad7-4c7e-a8de-c5f18ce8a457-apk-editor-studio_windows_1.7.2.zip

        פרוק האפליקציה ע"י תוכנת APK Editor Studio

        לחצו על "פתח אפליקציה" ובחרו את קובץ האפליקציה (APK).
        המתינו כמה שניות… וזהו! האפליקציה פורקה בהצלחה
        תופיע חלונית כזאת.

        0b2096b3-ebaa-49ab-bcea-730252eeca95-image.png

        לחצו על "פתח את התוכן" ונווטו לנתיב הבא:
        res/values/strings.xml
        פתחו את הקובץ strings.xml.
        לחצו על Ctrl + A כדי לסמן הכל, והעתיקו את כל הקוד.

        תרגום הסטרינגים ע"י AI סטודיו

        פתחו את AI Studio.

        הדביקו לשם את הקוד הזה.

        קרדיט לפרומפט: @נחמן-פלח

        # תפקיד
        אתה מתרגם מקצועי ומומחה לוקליזציה (Localization) של אפליקציות תוכנה. המומחיות שלך היא לתרגם טקסטים קצרים לממשקי משתמש (UI), תוך שמירה על טון נכון והקשר טכני.
        
        # משימה
        המשימה שלך היא לתרגם את קובץ הסטרינגים הבא בפורמט XML מאנגלית לעברית, עבור אפליקציה.
        
        # הקשר וקהל יעד
        *   **סוג האפליקציה:** [תאר את האפליקציה במשפט, למשל: אפליקציית כושר למתחילים, רשת חברתית לצלמים, כלי לניהול משימות].
        *   **קהל היעד:** [תאר את קהל היעד, למשל: צעירים בגילאי 18-25, אנשי מקצוע, הורים לילדים קטנים].
        *   **הטון הרצוי:** [בחר: ידידותי ויומיומי / מקצועי ורשמי / קליל ומשעשע].
        
        # הוראות קריטיות לביצוע
        1.  **שמור על המבנה המקורי:** התרגום חייב להיות באותו פורמט XML של קובץ המקור. כל תגית וכל key חייבים להישאר במקומם.
        2.  **אל תתרגם את המפתחות (Keys):** המפתחות (הערכים בתוך `name="..."`, למשל: `name="login_button"`) הם מזהים טכניים ואסור לתרגם אותם. תרגם רק את הטקסט שבין התגיות (ה-Values).
        3.  **שמור על Placeholders:** משתנים כמו `%s`, `%d`, `%1$s`, `{userName}` חייבים להישמר בתוך הסטרינג המתורגם, ובמיקום הנכון מבחינה תחבירית בעברית.
        4.  **טפל בתגיות עיצוב:** אם יש תגיות HTML (כמו `<b>`, `<i>`) או תווים מיוחדים (כמו `\n` לשורות חדשות או `&amp;` עבור &), שמור עליהם במקומם הנכון בתרגום.
        5.  **שפה טבעית:** ודא שהתרגום לעברית טבעי וזורם, לא תרגום מילולי. התאם את התרגום להקשר של ממשק משתמש (למשל, העדף פעלים בציווי לכפתורים).
        6.  **מגדר:** במידת האפשר, השתמש בלשון ניטרלית מגדרית. אם אין אפשרות, פנה למשתמש בלשון זכר יחיד, כפי שמקובל באפליקציות רבות בעברית.
        

        המתינו כמה דקות.
        אם מדובר באפליקציה גדולה עם אלפי סטרינגים – אפשר לחלק לכמה חלקים.
        סיימתם?
        הורידו את הקובץ ש־AI יצר (לא להעתיק ידנית – זה עלול לשבש את הקובץ!).
        שמרו את הקובץ בשם:
        strings.xml
        החליפו אותו בקובץ הקיים בתיקייה:
        /res/values/strings.xml

        כמעט סיימנו...

        קמפול האפליקציה

        לחצו על כפתור "שמור APK" בתוכנה המתינו עד לסיום התהליך.

        סיים? מעולה!
        העבירו את האפליקציה למכשיר ובדקו את התרגום.
        הערה חשובה!
        לפעמים יש שגיאות או בסטרינגים או בתרגום או כל דבר אחר במקרה כזה פשוט שולחים צילו"מ לAI סטודיו ושואלים אותו מה לעשות ברוב המקרים זה עובד מצוין

        בהצלחה!!

        לכל האפליקציות שתרגמתי נושא מתדכן מדי פעם
        כל הדרכים לתרגום אפליקציה

        א.מ.ד.א מנותק
        א.מ.ד.א מנותק
        א.מ.ד.
        כתב נערך לאחרונה על ידי
        #3

        @שלמה-רביב מה זה שונה מהמדריך של @נחמן-פלח פה?

        או מהמדריך המושקע פה... 🙂

        מפתח אפליקציות אנדרואיד
        em0548438097@gmail.com

        נחמן פלחנ תגובה 1 תגובה אחרונה
        0
        • א.מ.ד.א א.מ.ד.

          @שלמה-רביב מה זה שונה מהמדריך של @נחמן-פלח פה?

          או מהמדריך המושקע פה... 🙂

          נחמן פלחנ מנותק
          נחמן פלחנ מנותק
          נחמן פלח
          כתב נערך לאחרונה על ידי
          #4

          @א.מ.ד. לייקים 😂

          פה הוא פשוט הסביר איך לעשות במחשב

          היי

          תגובה 1 תגובה אחרונה
          2
          • שלמה רביבש שלמה רביב

            אהלן חברים במדריך הזה אני יסביר על מדריך לתרגום אפליקציה דרך מחשב.
            מה טוב בדרך הזאת?

            • תרגום הכי מיקצועי שיש (כמעט או אפילו כמו ידני!)
            • תרגום ממש קל למתחילים!
            • דרך מחשב אפילו נטפרי וכ"ו

            אז בואו נתחיל!

            שלב ראשון: התקנת התוכנות

            התקנת Java
            כדי שהתוכנה תעבוד, חייבים Java מותקן במחשב.
            היכנסו לקישור, הורידו את התוכנה והתקינו אותה ותצאו ממנה.
            כנסו לקישור הזה וירד לכם מיד תוכנה תתקינו אותה ונמשיך הלאה
            התקינו תוכנת APK Editor Studio מכאן df3d63c5-2ad7-4c7e-a8de-c5f18ce8a457-apk-editor-studio_windows_1.7.2.zip

            פרוק האפליקציה ע"י תוכנת APK Editor Studio

            לחצו על "פתח אפליקציה" ובחרו את קובץ האפליקציה (APK).
            המתינו כמה שניות… וזהו! האפליקציה פורקה בהצלחה
            תופיע חלונית כזאת.

            0b2096b3-ebaa-49ab-bcea-730252eeca95-image.png

            לחצו על "פתח את התוכן" ונווטו לנתיב הבא:
            res/values/strings.xml
            פתחו את הקובץ strings.xml.
            לחצו על Ctrl + A כדי לסמן הכל, והעתיקו את כל הקוד.

            תרגום הסטרינגים ע"י AI סטודיו

            פתחו את AI Studio.

            הדביקו לשם את הקוד הזה.

            קרדיט לפרומפט: @נחמן-פלח

            # תפקיד
            אתה מתרגם מקצועי ומומחה לוקליזציה (Localization) של אפליקציות תוכנה. המומחיות שלך היא לתרגם טקסטים קצרים לממשקי משתמש (UI), תוך שמירה על טון נכון והקשר טכני.
            
            # משימה
            המשימה שלך היא לתרגם את קובץ הסטרינגים הבא בפורמט XML מאנגלית לעברית, עבור אפליקציה.
            
            # הקשר וקהל יעד
            *   **סוג האפליקציה:** [תאר את האפליקציה במשפט, למשל: אפליקציית כושר למתחילים, רשת חברתית לצלמים, כלי לניהול משימות].
            *   **קהל היעד:** [תאר את קהל היעד, למשל: צעירים בגילאי 18-25, אנשי מקצוע, הורים לילדים קטנים].
            *   **הטון הרצוי:** [בחר: ידידותי ויומיומי / מקצועי ורשמי / קליל ומשעשע].
            
            # הוראות קריטיות לביצוע
            1.  **שמור על המבנה המקורי:** התרגום חייב להיות באותו פורמט XML של קובץ המקור. כל תגית וכל key חייבים להישאר במקומם.
            2.  **אל תתרגם את המפתחות (Keys):** המפתחות (הערכים בתוך `name="..."`, למשל: `name="login_button"`) הם מזהים טכניים ואסור לתרגם אותם. תרגם רק את הטקסט שבין התגיות (ה-Values).
            3.  **שמור על Placeholders:** משתנים כמו `%s`, `%d`, `%1$s`, `{userName}` חייבים להישמר בתוך הסטרינג המתורגם, ובמיקום הנכון מבחינה תחבירית בעברית.
            4.  **טפל בתגיות עיצוב:** אם יש תגיות HTML (כמו `<b>`, `<i>`) או תווים מיוחדים (כמו `\n` לשורות חדשות או `&amp;` עבור &), שמור עליהם במקומם הנכון בתרגום.
            5.  **שפה טבעית:** ודא שהתרגום לעברית טבעי וזורם, לא תרגום מילולי. התאם את התרגום להקשר של ממשק משתמש (למשל, העדף פעלים בציווי לכפתורים).
            6.  **מגדר:** במידת האפשר, השתמש בלשון ניטרלית מגדרית. אם אין אפשרות, פנה למשתמש בלשון זכר יחיד, כפי שמקובל באפליקציות רבות בעברית.
            

            המתינו כמה דקות.
            אם מדובר באפליקציה גדולה עם אלפי סטרינגים – אפשר לחלק לכמה חלקים.
            סיימתם?
            הורידו את הקובץ ש־AI יצר (לא להעתיק ידנית – זה עלול לשבש את הקובץ!).
            שמרו את הקובץ בשם:
            strings.xml
            החליפו אותו בקובץ הקיים בתיקייה:
            /res/values/strings.xml

            כמעט סיימנו...

            קמפול האפליקציה

            לחצו על כפתור "שמור APK" בתוכנה המתינו עד לסיום התהליך.

            סיים? מעולה!
            העבירו את האפליקציה למכשיר ובדקו את התרגום.
            הערה חשובה!
            לפעמים יש שגיאות או בסטרינגים או בתרגום או כל דבר אחר במקרה כזה פשוט שולחים צילו"מ לAI סטודיו ושואלים אותו מה לעשות ברוב המקרים זה עובד מצוין

            בהצלחה!!

            לכל האפליקציות שתרגמתי נושא מתדכן מדי פעם
            כל הדרכים לתרגום אפליקציה

            קראנץ' ונילהק מנותק
            קראנץ' ונילהק מנותק
            קראנץ' ונילה
            כתב נערך לאחרונה על ידי קראנץ' ונילה
            #5

            תודה על המדריך המושקע
            רק כמה שאלות-

            @שלמה-רביב כתב במדריך | מדריך לתרגום אפליקציה בצורה המיקצועית והטובה ביותר!:

            פתחו את AI Studio.

            הדביקו לשם את הקוד הזה.

            להדביק גם את הפרומפט וגם את מה שהעתקתי בקונטרול A, נכון?

            @שלמה-רביב כתב במדריך | מדריך לתרגום אפליקציה בצורה המיקצועית והטובה ביותר!:

            לחצו על "פתח את התוכן" ונווטו לנתיב הבא:
            res/values/styles.xml
            פתחו את הקובץ styles.xml.

            נראה לי שאתה מתכוון לstrings.xml ולא לstyles.xml, הלא כן?
            שנית, אני רואה שAI STUDIO נתקע באפליקציות מרובות סטרינגים

            @שלמה-רביב כתב במדריך | מדריך לתרגום אפליקציה בצורה המיקצועית והטובה ביותר!:

            אם מדובר באפליקציה גדולה עם אלפי סטרינגים – אפשר לחלק לכמה חלקים.

            איך?

            נחמן פלחנ תגובה 1 תגובה אחרונה
            0
            • קראנץ' ונילהק קראנץ' ונילה

              תודה על המדריך המושקע
              רק כמה שאלות-

              @שלמה-רביב כתב במדריך | מדריך לתרגום אפליקציה בצורה המיקצועית והטובה ביותר!:

              פתחו את AI Studio.

              הדביקו לשם את הקוד הזה.

              להדביק גם את הפרומפט וגם את מה שהעתקתי בקונטרול A, נכון?

              @שלמה-רביב כתב במדריך | מדריך לתרגום אפליקציה בצורה המיקצועית והטובה ביותר!:

              לחצו על "פתח את התוכן" ונווטו לנתיב הבא:
              res/values/styles.xml
              פתחו את הקובץ styles.xml.

              נראה לי שאתה מתכוון לstrings.xml ולא לstyles.xml, הלא כן?
              שנית, אני רואה שAI STUDIO נתקע באפליקציות מרובות סטרינגים

              @שלמה-רביב כתב במדריך | מדריך לתרגום אפליקציה בצורה המיקצועית והטובה ביותר!:

              אם מדובר באפליקציה גדולה עם אלפי סטרינגים – אפשר לחלק לכמה חלקים.

              איך?

              נחמן פלחנ מנותק
              נחמן פלחנ מנותק
              נחמן פלח
              כתב נערך לאחרונה על ידי נחמן פלח
              #6

              @קראנץ-ונילה ככה זה כשAiכותב במקומך 🤪
              ואתה ישר עושה העתק הדבק

              היי

              תגובה 1 תגובה אחרונה
              2
              • שלמה רביבש שלמה רביב

                אהלן חברים במדריך הזה אני יסביר על מדריך לתרגום אפליקציה דרך מחשב.
                מה טוב בדרך הזאת?

                • תרגום הכי מיקצועי שיש (כמעט או אפילו כמו ידני!)
                • תרגום ממש קל למתחילים!
                • דרך מחשב אפילו נטפרי וכ"ו

                אז בואו נתחיל!

                שלב ראשון: התקנת התוכנות

                התקנת Java
                כדי שהתוכנה תעבוד, חייבים Java מותקן במחשב.
                היכנסו לקישור, הורידו את התוכנה והתקינו אותה ותצאו ממנה.
                כנסו לקישור הזה וירד לכם מיד תוכנה תתקינו אותה ונמשיך הלאה
                התקינו תוכנת APK Editor Studio מכאן df3d63c5-2ad7-4c7e-a8de-c5f18ce8a457-apk-editor-studio_windows_1.7.2.zip

                פרוק האפליקציה ע"י תוכנת APK Editor Studio

                לחצו על "פתח אפליקציה" ובחרו את קובץ האפליקציה (APK).
                המתינו כמה שניות… וזהו! האפליקציה פורקה בהצלחה
                תופיע חלונית כזאת.

                0b2096b3-ebaa-49ab-bcea-730252eeca95-image.png

                לחצו על "פתח את התוכן" ונווטו לנתיב הבא:
                res/values/strings.xml
                פתחו את הקובץ strings.xml.
                לחצו על Ctrl + A כדי לסמן הכל, והעתיקו את כל הקוד.

                תרגום הסטרינגים ע"י AI סטודיו

                פתחו את AI Studio.

                הדביקו לשם את הקוד הזה.

                קרדיט לפרומפט: @נחמן-פלח

                # תפקיד
                אתה מתרגם מקצועי ומומחה לוקליזציה (Localization) של אפליקציות תוכנה. המומחיות שלך היא לתרגם טקסטים קצרים לממשקי משתמש (UI), תוך שמירה על טון נכון והקשר טכני.
                
                # משימה
                המשימה שלך היא לתרגם את קובץ הסטרינגים הבא בפורמט XML מאנגלית לעברית, עבור אפליקציה.
                
                # הקשר וקהל יעד
                *   **סוג האפליקציה:** [תאר את האפליקציה במשפט, למשל: אפליקציית כושר למתחילים, רשת חברתית לצלמים, כלי לניהול משימות].
                *   **קהל היעד:** [תאר את קהל היעד, למשל: צעירים בגילאי 18-25, אנשי מקצוע, הורים לילדים קטנים].
                *   **הטון הרצוי:** [בחר: ידידותי ויומיומי / מקצועי ורשמי / קליל ומשעשע].
                
                # הוראות קריטיות לביצוע
                1.  **שמור על המבנה המקורי:** התרגום חייב להיות באותו פורמט XML של קובץ המקור. כל תגית וכל key חייבים להישאר במקומם.
                2.  **אל תתרגם את המפתחות (Keys):** המפתחות (הערכים בתוך `name="..."`, למשל: `name="login_button"`) הם מזהים טכניים ואסור לתרגם אותם. תרגם רק את הטקסט שבין התגיות (ה-Values).
                3.  **שמור על Placeholders:** משתנים כמו `%s`, `%d`, `%1$s`, `{userName}` חייבים להישמר בתוך הסטרינג המתורגם, ובמיקום הנכון מבחינה תחבירית בעברית.
                4.  **טפל בתגיות עיצוב:** אם יש תגיות HTML (כמו `<b>`, `<i>`) או תווים מיוחדים (כמו `\n` לשורות חדשות או `&amp;` עבור &), שמור עליהם במקומם הנכון בתרגום.
                5.  **שפה טבעית:** ודא שהתרגום לעברית טבעי וזורם, לא תרגום מילולי. התאם את התרגום להקשר של ממשק משתמש (למשל, העדף פעלים בציווי לכפתורים).
                6.  **מגדר:** במידת האפשר, השתמש בלשון ניטרלית מגדרית. אם אין אפשרות, פנה למשתמש בלשון זכר יחיד, כפי שמקובל באפליקציות רבות בעברית.
                

                המתינו כמה דקות.
                אם מדובר באפליקציה גדולה עם אלפי סטרינגים – אפשר לחלק לכמה חלקים.
                סיימתם?
                הורידו את הקובץ ש־AI יצר (לא להעתיק ידנית – זה עלול לשבש את הקובץ!).
                שמרו את הקובץ בשם:
                strings.xml
                החליפו אותו בקובץ הקיים בתיקייה:
                /res/values/strings.xml

                כמעט סיימנו...

                קמפול האפליקציה

                לחצו על כפתור "שמור APK" בתוכנה המתינו עד לסיום התהליך.

                סיים? מעולה!
                העבירו את האפליקציה למכשיר ובדקו את התרגום.
                הערה חשובה!
                לפעמים יש שגיאות או בסטרינגים או בתרגום או כל דבר אחר במקרה כזה פשוט שולחים צילו"מ לAI סטודיו ושואלים אותו מה לעשות ברוב המקרים זה עובד מצוין

                בהצלחה!!

                לכל האפליקציות שתרגמתי נושא מתדכן מדי פעם
                כל הדרכים לתרגום אפליקציה

                Y מנותק
                Y מנותק
                yeh 0
                כתב נערך לאחרונה על ידי
                #7

                @שלמה-רביב התוכנה המדוברת נכשלת הרבה פעמים בפירוק וקימפול

                cfopuserC תגובה 1 תגובה אחרונה
                0
                • Y yeh 0

                  @שלמה-רביב התוכנה המדוברת נכשלת הרבה פעמים בפירוק וקימפול

                  cfopuserC מנותק
                  cfopuserC מנותק
                  cfopuser
                  כתב נערך לאחרונה על ידי
                  #8

                  @yeh-0 תבדוק עם השמות של הapk שקורסים, מכילים תווים בעברית.

                  תגובה 1 תגובה אחרונה
                  1

                  • התחברות

                  • אין לך חשבון עדיין? הרשמה

                  • התחברו או הירשמו כדי לחפש.
                  • פוסט ראשון
                    פוסט אחרון
                  0
                  • חוקי הפורום
                  • פופולרי
                  • לא נפתר
                  • משתמשים
                  • חיפוש גוגל בפורום
                  • צור קשר