דילוג לתוכן
  • חוקי הפורום
  • פופולרי
  • לא נפתר
  • משתמשים
  • חיפוש גוגל בפורום
  • צור קשר
עיצובים
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • ברירת מחדל (ללא עיצוב (ברירת מחדל))
  • ללא עיצוב (ברירת מחדל)
כיווץ
מתמחים טופ
  1. דף הבית
  2. אנדרואיד - כללי
  3. עזרה הדדית - אנדרואיד
  4. מדריך | ככה תתרגמו אפליקציה ברמה גבוהה באמצעות Ai

מדריך | ככה תתרגמו אפליקציה ברמה גבוהה באמצעות Ai

מתוזמן נעוץ נעול הועבר עזרה הדדית - אנדרואיד
1 פוסטים 1 כותבים 122 צפיות 4 עוקבים
  • מהישן לחדש
  • מהחדש לישן
  • הכי הרבה הצבעות
תגובה
  • תגובה כנושא
התחברו כדי לפרסם תגובה
נושא זה נמחק. רק משתמשים עם הרשאות מתאימות יוכלו לצפות בו.
  • נחמן פלחנ מנותק
    נחמן פלחנ מנותק
    נחמן פלח
    כתב נערך לאחרונה על ידי נחמן פלח
    #1

    אהלן חברים,
    בעבר, תרגום אפליקציות (לוקליזציה) היה משימה טכנית מורכבת. כיום, בזכות כלי AI מתקדמים, התהליך הפך לפשוט ונגיש כמעט לכל אחד. כל מה שצריך זה קצת סבלנות וגישה לאינטרנט.

    במדריך זה נלמד כיצד לפרק אפליקציה, לתרגם את הטקסטים שלה לעברית בעזרת בינה מלאכותית, ולהרכיב אותה מחדש. יאללה, נתחיל!

    כלים נדרשים:

    • ApkTool M: אפליקציה המאפשרת לפרק ולהרכיב מחדש קובצי APK ישירות מהטלפון.
    • כלי AI: AI Studio

    חלק א': פירוק האפליקציה עם ApkTool M

    בשלב זה ניקח את קובץ ה-APK של האפליקציה ונחלץ ממנו את קובצי המשאבים, ובראשם את קובץ הטקסטים.

    1. פתחו את ApkTool M ועברו ללשונית "יישומים".
    2. בשדה החיפוש, הקלידו את שם האפליקציה שברצונכם לתרגם.
    3. לחצו על "יישומים מותקנים" ובחרו את האפליקציה מהרשימה.
    4. מהתפריט שייפתח, בחרו באפשרות "הידור מחדש".
    5. במסך שייפתח, סמנו את "פירוק משאבים" בלבד ואז לחצו על "אישור".
    6. האפליקציה תעבד את הקבצים במשך מספר רגעים. בסיום, לחצו על הכפתור "ללכת ל".
    7. תועברו אוטומטית לתיקיית הפרויקט החדשה שנוצרה, המכילה את כל קובצי המקור של האפליקציה.

    מעולה! סיימתם בהצלחה את שלב פירוק האפליקציה.


    חלק ב': תרגום הטקסטים בעזרת בינה מלאכותית

    כעת, נשתמש ב-AI כדי לתרגם את קובץ הטקסטים הראשי של האפליקציה.

    1. פתחו את AI Studio או כלי AI אחר, ובחרו במודל "gemini 2.5 pro".
    2. הדביקו את הפרומפט (ההנחיה) הבא בתיבת השיחה. הפרומפט הזה מדריך את ה-AI לבצע תרגום לוקליזציה מקצועי.
    # תפקיד
    אתה מתרגם מקצועי ומומחה לוקליזציה (Localization) של אפליקציות תוכנה. המומחיות שלך היא לתרגם טקסטים קצרים לממשקי משתמש (UI), תוך שמירה על טון נכון והקשר טכני.
    
    # משימה
    המשימה שלך היא לתרגם את קובץ הסטרינגים הבא בפורמט XML מאנגלית לעברית, עבור אפליקציה.
    
    # הקשר וקהל יעד
    *   **סוג האפליקציה:** [תאר את האפליקציה במשפט, למשל: אפליקציית כושר למתחילים, רשת חברתית לצלמים, כלי לניהול משימות].
    *   **קהל היעד:** [תאר את קהל היעד, למשל: צעירים בגילאי 18-25, אנשי מקצוע, הורים לילדים קטנים].
    *   **הטון הרצוי:** [בחר: ידידותי ויומיומי / מקצועי ורשמי / קליל ומשעשע].
    
    # הוראות קריטיות לביצוע
    1.  **שמור על המבנה המקורי:** התרגום חייב להיות באותו פורמט XML של קובץ המקור. כל תגית וכל key חייבים להישאר במקומם.
    2.  **אל תתרגם את המפתחות (Keys):** המפתחות (הערכים בתוך `name="..."`, למשל: `name="login_button"`) הם מזהים טכניים ואסור לתרגם אותם. תרגם רק את הטקסט שבין התגיות (ה-Values).
    3.  **שמור על Placeholders:** משתנים כמו `%s`, `%d`, `%1$s`, `{userName}` חייבים להישמר בתוך הסטרינג המתורגם, ובמיקום הנכון מבחינה תחבירית בעברית.
    4.  **טפל בתגיות עיצוב:** אם יש תגיות HTML (כמו `<b>`, `<i>`) או תווים מיוחדים (כמו `\n` לשורות חדשות או `&amp;` עבור &), שמור עליהם במקומם הנכון בתרגום.
    5.  **שפה טבעית:** ודא שהתרגום לעברית טבעי וזורם, לא תרגום מילולי. התאם את התרגום להקשר של ממשק משתמש (למשל, העדף פעלים בציווי לכפתורים).
    6.  **מגדר:** במידת האפשר, השתמש בלשון ניטרלית מגדרית. אם אין אפשרות, פנה למשתמש בלשון זכר יחיד, כפי שמקובל באפליקציות רבות בעברית.
    
    1. מצאו וצרפו את קובץ הטקסט. נווטו באמצעות סייר הקבצים שלכם לנתיב הבא וצרפו את הקובץ strings.xml:

      /storage/emulated/0/Apktool_M/שם-הפרויקט_src/res/values/strings.xml
      

      שימו לב: אם הקובץ גדול מאוד (מעל 2000 שורות), מומלץ לחלק אותו לכמה חלקים ולתרגם כל חלק בנפרד, כדי למנוע חריגה ממגבלות הקלט של ה-AI.

    2. שלחו את ההודעה והמתינו בסבלנות לסיום התרגום.

    3. הורידו את הקובץ המתורגם! השתמשו בכפתור ההורדה של כלי ה-AI, אל תעשו "העתק-הדבק". זהו שלב קריטי כדי לשמור על קידוד התווים (UTF-8) ולמנוע שגיאות "ג'יבריש".

    4. שנו את שם הקובץ שהורדתם לשם המדויק: strings.xml.


    חלק ג': הרכבה מחדש והתקנה

    בשלב האחרון, נכניס את הקובץ המתורגם לפרויקט, נרכיב את האפליקציה מחדש ונתקין אותה.

    1. העבירו את הקובץ strings.xml החדש לתיקייה ייעודית לשפה העברית. נווטו אל תיקיית הפרויקט שלכם, לתוך תיקיית res.

      • צרו תיקייה חדשה בשם values-iw בתוך תיקיית res. (iw הוא הקוד הרשמי של השפה העברית באנדרואיד).
      • העבירו את הקובץ strings.xml המתורגם לתוך התיקייה החדשה: .../res/values-iw/.
    2. חזרו למסך הראשי של ApkTool M, שם מופיעה רשימת הפרויקטים שלכם.

    3. לחצו על תיקיית הפרויקט של האפליקציה שלכם.

    4. מהאפשרויות שיופיעו, לחצו על "ערוך פרוייקט זה".

    5. במסך החדש, בחרו ב "השתמש ב-aapt" ואז לחצו על "אישור".

    6. האפליקציה תתחיל בתהליך ההידור (compilation). המתינו בסבלנות עד לסיום.

    7. הסירו את ההתקנה של האפליקציה המקורית מהטלפון שלכם. זה הכרחי כדי למנוע התנגשות חתימות בין הגרסה המקורית למתורגמת.

    8. לאחר שההידור ב-ApkTool M הסתיים בהצלחה, יופיע כפתור "התקן". לחצו עליו.

    9. אשרו את ההתקנה.

    וזהו! יש לכם אפליקציה מתורגמת לעברית. פתחו אותה וראו את התוצאה.

    בהצלחה!

    תגובות? בכיף! אבל לא כאן! אפשר לפתוח נושא חדש ולתייג אותי
    כמו כן, @צוות-פיקוח אשמח אם הנושא ינעל ויועבר למדריכים

    היי

    תגובה 1 תגובה אחרונה
    16

    • התחברות

    • אין לך חשבון עדיין? הרשמה

    • התחברו או הירשמו כדי לחפש.
    • פוסט ראשון
      פוסט אחרון
    0
    • חוקי הפורום
    • פופולרי
    • לא נפתר
    • משתמשים
    • חיפוש גוגל בפורום
    • צור קשר