דילוג לתוכן
  • חוקי הפורום
  • פופולרי
  • לא נפתר
  • משתמשים
  • חיפוש גוגל בפורום
  • צור קשר
עיצובים
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • ברירת מחדל (ללא עיצוב (ברירת מחדל))
  • ללא עיצוב (ברירת מחדל)
כיווץ
מתמחים טופ
  1. דף הבית
  2. כללי - עזרה הדדית
  3. בקשת מידע | מישהו מכיר מילון או תרגום ל-"לשון הקודש"

בקשת מידע | מישהו מכיר מילון או תרגום ל-"לשון הקודש"

מתוזמן נעוץ נעול הועבר כללי - עזרה הדדית
4 פוסטים 3 כותבים 155 צפיות 3 עוקבים
  • מהישן לחדש
  • מהחדש לישן
  • הכי הרבה הצבעות
תגובה
  • תגובה כנושא
התחברו כדי לפרסם תגובה
נושא זה נמחק. רק משתמשים עם הרשאות מתאימות יוכלו לצפות בו.
  • י מנותק
    י מנותק
    יונתן 2
    כתב ב נערך לאחרונה על ידי יונתן 2
    #1

    שלום וברכה
    אני ברוך השם עורך ספרים תורניים, ואני נצרך מאוד לעבודתי לתוכנה שמתרגמת ל-"לשון הקודש", והיינו לא 'עברית' אלא 'לשון הקודש' וכמו כן 'ל-ארמית', וכן לשאר לשונות של ספרות תורנית ולמדנית.
    התרגום של גוגל וכו' לא מועיל לי, כי הוא בנוי על עברית שבלול בזה מילים חדשות ושינויים וסילופים לרוב בהבנת הקריאה ומשמעותה ביחס ללשון הקודש כידוע (לאידיש הוא כן מועיל ברובו).

    מישהו מכיר כזה תוכנה או אתר של תרגום, או אפילו רק מילון שמכיל בתוכו את כל הלשונות הקדושות האלו.

    בתודה מראש

    מאיר מאיר מאירמ ד 2 תגובות תגובה אחרונה
    0
    • י יונתן 2

      שלום וברכה
      אני ברוך השם עורך ספרים תורניים, ואני נצרך מאוד לעבודתי לתוכנה שמתרגמת ל-"לשון הקודש", והיינו לא 'עברית' אלא 'לשון הקודש' וכמו כן 'ל-ארמית', וכן לשאר לשונות של ספרות תורנית ולמדנית.
      התרגום של גוגל וכו' לא מועיל לי, כי הוא בנוי על עברית שבלול בזה מילים חדשות ושינויים וסילופים לרוב בהבנת הקריאה ומשמעותה ביחס ללשון הקודש כידוע (לאידיש הוא כן מועיל ברובו).

      מישהו מכיר כזה תוכנה או אתר של תרגום, או אפילו רק מילון שמכיל בתוכו את כל הלשונות הקדושות האלו.

      בתודה מראש

      מאיר מאיר מאירמ מנותק
      מאיר מאיר מאירמ מנותק
      מאיר מאיר מאיר
      כתב ב נערך לאחרונה על ידי
      #2

      @יונתן-2 כתב בבקשת מידע | מישהו מכיר מילון או תרגום ל-"לשון הקודש":

      לא 'עברית' אלא 'לשון הקודש'

      אתה מתכוון שתתרגם לך את המילה "תאונה" למשל שהיא עברית חדשה.

      י תגובה 1 תגובה אחרונה
      0
      • י יונתן 2

        שלום וברכה
        אני ברוך השם עורך ספרים תורניים, ואני נצרך מאוד לעבודתי לתוכנה שמתרגמת ל-"לשון הקודש", והיינו לא 'עברית' אלא 'לשון הקודש' וכמו כן 'ל-ארמית', וכן לשאר לשונות של ספרות תורנית ולמדנית.
        התרגום של גוגל וכו' לא מועיל לי, כי הוא בנוי על עברית שבלול בזה מילים חדשות ושינויים וסילופים לרוב בהבנת הקריאה ומשמעותה ביחס ללשון הקודש כידוע (לאידיש הוא כן מועיל ברובו).

        מישהו מכיר כזה תוכנה או אתר של תרגום, או אפילו רק מילון שמכיל בתוכו את כל הלשונות הקדושות האלו.

        בתודה מראש

        ד מנותק
        ד מנותק
        דאנציג
        כתב ב נערך לאחרונה על ידי
        #3

        @יונתן-2
        אולי דיקטה יכול לעזור לך.

        תגובה 1 תגובה אחרונה
        1
        • מאיר מאיר מאירמ מאיר מאיר מאיר

          @יונתן-2 כתב בבקשת מידע | מישהו מכיר מילון או תרגום ל-"לשון הקודש":

          לא 'עברית' אלא 'לשון הקודש'

          אתה מתכוון שתתרגם לך את המילה "תאונה" למשל שהיא עברית חדשה.

          י מנותק
          י מנותק
          יונתן 2
          כתב ב נערך לאחרונה על ידי יונתן 2
          #4

          @מאיר-מאיר-מאיר כתב בבקשת מידע | מישהו מכיר מילון או תרגום ל-"לשון הקודש":

          @יונתן-2 כתב בבקשת מידע | מישהו מכיר מילון או תרגום ל-"לשון הקודש":

          לא 'עברית' אלא 'לשון הקודש'

          אתה מתכוון שתתרגם לך את המילה "תאונה" למשל שהיא עברית חדשה.

          מילה שלא קיימת בלשון הקודש משום שלא היה לה קיום עד לפני תקופה כמו "מטוס" או "בורקס" וכדומה, זה לא מפריע כשאני משאירו בספר תורני, אבל אני מדבר על מילים שהיו קיימים ב"לשון הקודש" והעברית שינתה אותם או את משמעות הגייתם.
          כך לדוגמא כאן:
          https://www.hidabroot.org/article/223047
          ויש עוד הרבה דוגמאות שבאו לי באמצע העבודה.

          אכן, בהרבה ספרים מודרניים ואפילו תורניים ובפרט בעלונים זה כמעט כלל לא יהיה בעיה אם בתוך דברי ישולב פה ושם מילים הנפוצים והנדברים גם בעברית, אבל כשאני עורך ספר תורני חשוב שמכבד את עצמו ובפרט אם מדובר בהגהות והוספת הערות על ספר חסידי כמו על ספר חסידות מתלמידי הבעל שם טוב וכדומה, אז כל מילה בעברית זה דוקר ומסנוור והורס את החן של הספר, ולכן אני תמיד מנסה להשתדל להיצמד ל"לשון הקודש" בכל יכולתי, אבל אני מחפש משהו שיקל על העבודה, אולי באמת דיקטה יעזור כאן כמו שדאנציג ציין כאן.

          תגובה 1 תגובה אחרונה
          0

          • התחברות

          • אין לך חשבון עדיין? הרשמה

          • התחברו או הירשמו כדי לחפש.
          • פוסט ראשון
            פוסט אחרון
          0
          • חוקי הפורום
          • פופולרי
          • לא נפתר
          • משתמשים
          • חיפוש גוגל בפורום
          • צור קשר