בקשת מידע | מישהו מכיר מילון או תרגום ל-"לשון הקודש"
-
שלום וברכה
אני ברוך השם עורך ספרים תורניים, ואני נצרך מאוד לעבודתי לתוכנה שמתרגמת ל-"לשון הקודש", והיינו לא 'עברית' אלא 'לשון הקודש' וכמו כן 'ל-ארמית', וכן לשאר לשונות של ספרות תורנית ולמדנית.
התרגום של גוגל וכו' לא מועיל לי, כי הוא בנוי על עברית שבלול בזה מילים חדשות ושינויים וסילופים לרוב בהבנת הקריאה ומשמעותה ביחס ללשון הקודש כידוע (לאידיש הוא כן מועיל ברובו).מישהו מכיר כזה תוכנה או אתר של תרגום, או אפילו רק מילון שמכיל בתוכו את כל הלשונות הקדושות האלו.
בתודה מראש
-
@יונתן-2 כתב בבקשת מידע | מישהו מכיר מילון או תרגום ל-"לשון הקודש":
לא 'עברית' אלא 'לשון הקודש'
אתה מתכוון שתתרגם לך את המילה "תאונה" למשל שהיא עברית חדשה.
-
@מאיר-מאיר-מאיר כתב בבקשת מידע | מישהו מכיר מילון או תרגום ל-"לשון הקודש":
@יונתן-2 כתב בבקשת מידע | מישהו מכיר מילון או תרגום ל-"לשון הקודש":
לא 'עברית' אלא 'לשון הקודש'
אתה מתכוון שתתרגם לך את המילה "תאונה" למשל שהיא עברית חדשה.
מילה שלא קיימת בלשון הקודש משום שלא היה לה קיום עד לפני תקופה כמו "מטוס" או "בורקס" וכדומה, זה לא מפריע כשאני משאירו בספר תורני, אבל אני מדבר על מילים שהיו קיימים ב"לשון הקודש" והעברית שינתה אותם או את משמעות הגייתם.
כך לדוגמא כאן:
https://www.hidabroot.org/article/223047
ויש עוד הרבה דוגמאות שבאו לי באמצע העבודה.אכן, בהרבה ספרים מודרניים ואפילו תורניים ובפרט בעלונים זה כמעט כלל לא יהיה בעיה אם בתוך דברי ישולב פה ושם מילים הנפוצים והנדברים גם בעברית, אבל כשאני עורך ספר תורני חשוב שמכבד את עצמו ובפרט אם מדובר בהגהות והוספת הערות על ספר חסידי כמו על ספר חסידות מתלמידי הבעל שם טוב וכדומה, אז כל מילה בעברית זה דוקר ומסנוור והורס את החן של הספר, ולכן אני תמיד מנסה להשתדל להיצמד ל"לשון הקודש" בכל יכולתי, אבל אני מחפש משהו שיקל על העבודה, אולי באמת דיקטה יעזור כאן כמו שדאנציג ציין כאן.