עזרה | תרגום אפליקציות
-
@יהודה1 כתב בעזרה | תרגום אפליקציות:
למה תרגום אוטומטי יהרוס הכל אם אני אעבור עליו מלמעלה שאין דברים שתורגמו לא נכון? חלק מקבצי הסמיילי הם קבצים שהמערכת קוראת מהם?
נראה לי שכן מה שבטוח שזה לא string שאתה יכול לתרגם מה שבא לך זה דבר שמחזיק את האפליקציה ויותר עדיף לתרגם 50 שורות ידני מאשר לעבור על 9000 שורות ולראות שאין בעיה
ואם תרצה אני אתרגם את המחשבון כשאוכל -
@יהודה1 כתב בעזרה | תרגום אפליקציות:
מלמעלה שאין דברים שתורגמו לא נכון?
העידכונים האחרונים פתרו את רוב שגיאות התרגום ולא נתקלתי בבעיות
-
@נחמן-פלח כתב בעזרה | תרגום אפליקציות:
נראה לי שכן מה שבטוח שזה לא string שאתה יכול לתרגם מה שבא לך זה דבר שמחזיק את האפליקציה ויותר עדיף לתרגם 50 שורות ידני מאשר לעבור על 9000 שורות ולראות שאין בעיה
ואם תרצה אני אתרגם את המחשבון כשאוכלנראה לך שאני אתן לך לתרגם מחשבון, גם ככה אני לא כ"כ נהנה ממנו כי אני עם חצי טאצ' והמחשבון הזה מחייב אותי לעבוד רק עם הטאצ' ואני דוקא מעדיף לעבוד עם המספרים.
אני פשוט משתמש בו לנסיון התרגום כי מקסימום אם האפליקציה לא תעבוד זה יהיה סה"כ מחשבון ולא אפליצקציה שימושית יותר -
פוסט זה נמחק!
-
-
@נחמן-פלח כתב בעזרה | תרגום אפליקציות:
העידכונים האחרונים פתרו את רוב שגיאות התרגום ולא נתקלתי בבעיות
תמיד יש שגיאות, למשל כשהרצתי תרגום על המחשבון הוא תירגם לי MS ל'גברת' או MR ל'אדון' וזה בכלל כפתורים במחשבון.
אבל סתם מעניין באיזה שירות תרגום אתה משתמש? גוגל או בינג? אני משתמש בדר"כ בגוגל ויש לו מידי פעם פדיחות בתרגום כמו אלו שצויינו לעיל ועוד כל מיני דברים בסגנון הזה -
@יהודה1 כתב בעזרה | תרגום אפליקציות:
גוגל
גוגל
@יהודה1 כתב בעזרה | תרגום אפליקציות:
תמיד יש שגיאות, למשל כשהרצתי תרגום על המחשבון הוא תירגם לי MS ל'גברת' או MR ל'אדון' וזה בכלל כפתורים במחשבון.
שגיאות הכוונה בתווים מיוחדים כמו%$
-
@נחמן-פלח כתב בעזרה | תרגום אפליקציות:
אלה עם המצפון בחייאת
עזוב את המצפון, המחשבון לא שווה את זה.
חוצמיזה איך אני אלמד לתרגם לבד אם כל פעם אני אחפש מישהו שיתרגם לי ואז כשאני לא אמצא מישהו כזה אגיע לשוקת שבורה?
עכשיו אני עושה ניסיון על המחשבון עד שיגיע שלב שאני אעזור לך -
@נחמן-פלח כתב בעזרה | תרגום אפליקציות:
שגיאות הכוונה בתווים מיוחדים כמו%$
זה גם לפני זה לא כ"כ היה לי, היה לי אולי אחד או שניים שגיאות כאלה.
אבל שגיאות כמו שציינתי יהיו גרועות במחשבון, במקום הכפתור של האיפוס יהיה כתוב לי של או במקום הכפתור שמירה יהיה כתוב לי אדון או גברת זה שגיאה מספיק חמורה שאצטרך לעבור עליה -
@נחמן-פלח כתב בעזרה | תרגום אפליקציות:
נראה לי שכן מה שבטוח שזה לא string שאתה יכול לתרגם מה שבא לך זה דבר שמחזיק את האפליקציה ויותר עדיף לתרגם 50 שורות ידני מאשר לעבור על 9000 שורות ולראות שאין בעיה
תכלס, יש איזה קובצי סמיילי ספציפיים שאוכל לעבוד עליהם וככה לסנן ולראות את הקובץ סמיילי שנראה לי שאותו אני צריך לתרגם, או שאני חייב לעבוד בשיטה שהבאת למעלה בתמונה של התרגום סמיילי דרך האפליקציה עצמה ולהשתגע עם מילה מילה?