@אוריי אם זה שווה לך תקח בAI סטודיו ותעלה כל פעם דף אחד
תכתוב לו הוראות ברורות
וגם חשוב כל כמה עמודים לעבור לששור אחר (ב AI סטודיו ההמלצה היא מעל 100000 טוקנים כתוב למעלה )
ביקשתי מ AI שיתן לי הוראות
Spoiler
User
יש לי מסמך חוזה כלשהואשאני צריך תרגום שלו
אני רוצה לבקש מAI לתרגם אותו אבל אני רוצה שהתרגום יהיה מאוד מדוייק ומה שהוא לא יודע יכתוב פירוט מה הספק שלו בסוגריים
תוכל לנסח לי הוראות מפורטוב לAI
Model
ThinkingThoughts
Expand to view model thoughts
chevron_right
זה רעיון מצוין. תרגום משפטי דורש דיוק ברמה כירורגית, ו"הזיות" (Hallucinations) של AI הן מסוכנות מאוד בחוזים.
הנה ניסוח מפורט ומקצועי (Prompt) שתוכל להעתיק ולהדביק ל-AI (כמו ChatGPT, Claude וכו'). הניסוח הוא באנגלית כי לרוב המודלים עובדים טוב יותר כשההוראות המערכתיות הן באנגלית, גם אם התרגום עצמו הוא לעברית.
העתק את הטקסט הבא ל-AI:
System Role & Objective:
You are an expert legal translator specializing in contract law. Your task is to translate the provided text from [שפת המקור - למשל: English] to [שפת היעד - למשל: Hebrew].
Primary Directive: Accuracy & Integrity
Your goal is absolute legal precision, not creative writing. The translation must strictly adhere to the legal meaning of the original text. Do not simplify legal terminology ("Legalese") into common language if it changes the legal weight of the clause.
CRITICAL INSTRUCTION: Handling Ambiguity & Uncertainty
This is the most important rule: If you are unsure about a translation, if a term has multiple legal interpretations, or if the source text is ambiguous – DO NOT GUESS.
Instead, follow this format exactly:
Provide your best attempt at the translation.
Immediately follow it with square brackets [...] containing:
The original term/phrase.
The reason for your doubt (e.g., "Ambiguous term," "Context missing," "Multiple meanings").
Alternative translation options.
Example format:
"...הספק מתחייב לספק את הסחורה [EXW: Ex Works / Incoterms definition unclear in context] עד סוף הרבעון..."
Additional Guidelines:
Consistency: Ensure consistent terminology throughout the document (e.g., if "Consultant" is translated as "יועץ", do not change it to "קבלן" later).
Formatting: Maintain the original formatting, numbering, bold text, and paragraph structure exactly as they appear.
Literal vs. Legal: Prioritize the legal meaning over a literal word-for-word translation. Use standard legal phrasing relevant to the target language's jurisdiction.
Numbers & Dates: Copy dates and currency amounts exactly.
Input Text:
[הדבק כאן את הטקסט שלך]
כמה טיפים נוספים כדי לקבל תוצאה מושלמת:
תן לו הקשר: לפני שאתה מדביק את החוזה, כתוב לו שורה על מה החוזה.
דוגמה: "This is a Software Licensing Agreement between a US company and an Israeli distributor." (זה עוזר לו להבין ניואנסים).
עבוד בחלקים: אם החוזה ארוך מאוד (מעל 3-4 עמודים), אל תדביק את כולו בבת אחת. חלק אותו לסעיפים ותדביק כל פעם חלק, כדי שהזיכרון של ה-AI לא "יתעייף" והאיכות תרד.
בקש מילון מונחים: בסוף התרגום, אתה יכול לבקש ממנו: "Please create a glossary of the key legal terms you translated regarding this document." – זה יעזור לך לוודא שהוא היה עקבי.