### דברי סי' מרדכי

### סי' א'

בעזה"י לק"ק מאהליכ יע"א

לכבוד יקירי ורעי ה"ה הרב החריף השנון זית רענן ירא ושלם בנן של קדושים כש"ת מו"ה יעקב לאנדא הי"ו ברכות לעד תחדהו

מכתבו היקר השגתי זה ימים כבירים ואז הייתי טרוד מאד בענינים נחוצים והנחתי מכתבו עד ינוח לי מטרדתי ואקח פנאי לעיין בשאלת כת"ר בעיר שיש בה אשכנזים וספרדים ויש שרצונם להיות כולם באגודה אחת להתפלל בנוסח אחד למי ראוי לשנות נוסחם וגם אם יכולים להכריח לאותם שלא יסכימו בזה זת"ד

תשובה מקודם שנבוא לבאר איזה מהנוסחאות עדיף ראיתי לעיין בשורש דין זה של שינוי מנהג כשגהגו באיזה חומרא או בנוסח התפלה והוא כתיב בירושלמי בספ"ג דעירובין וז"ל אעפ"י שכתבו לכון סדרי מועדות אל תשנו מנהג אבותיכם נוחי נפש ע"כ ומביא המג"א בסי' י' סעיף ח'[^1] בשינוי קצת שבמקום סדרי מועדות כתוב סדרי תפלות וגם בפ' מקום שנהגו[^2] בירושלמי הל' א' איתא כיון שנהגו בהן אבותיכם באיסור אל תשנו מנהג וכתוב שם זה עוד הפעם בפ"א דתענית הל' ו'[^3] ובתלמודא דילן בפ' מקום שנהגו ובפ"ב דנדרים דף נ"ו[^4] תניא דברים המותרים ואחרים נהגו בהן איסור אי אתה רשאי להתירן בפניהם שנ' לא יחל דברו

לפום ריהטא נראה דדוקא במנהג שיש בו איזה צד איסור והרחקת עבירה היא דאין להתירו משום בל יחל אבל במנהג שאין בו שום צד איסור יש להתירו אמנם אחר העיון גם זה צריכה רבה כי בשו"ת משפט צדק[^5] ח"ב סי' מ"ז כתב וז"ל מה שהכריח הרשד"ם מקודם לזה הדין[^6] מ"ש בתשו' יו"ד סי' קנ"ג דבדבר מנהג ואין איסור בו אינו נכנס בלא תתגודדו י"ל שדעת הרמב"ם והסמ"ג יראה להיפך[^7] וכמ"ש הרד"ך בית י"ג וכו' הרי שכתבו דאפי' במנהגא ישנו נמי בכלל ל"ת וזה היפך הכרעת[^8] הרשד"ם שהביא הגמרא כי[^9] עכ"ל הרי דס"ל דאפילו במנהג שאין בו צד איסור אסיר לשנותו וא"כ כ"ש דאין לשנות נוסח התפלה דעל דא אמרו בפירוש בירושלמי אל תשנו מנהג אבותיכם. בדבר[^10] איברא דזה אינו ראי' אלא לפי גירסת המג"א סדרי תפלות אבל לפי הגירסא שלפנינו סדרי מועדות וכן הובא[^11] גירסא זו בהגהמ"י בסדר התפלות שברמב"ם בסוף[^12] ספר אהבה אין ראי' מזה לשינוי הנוסח וי"ל דנוסח התפלה אינו דומה אפי' למנהג שאין בו צד איסור ואדרבה שיש לומר שיש מעלה וגם מצוה לשנות לנוסח היותר טוב ומכוון להלכה וכן[^13] ע"כ הגיע זמן לעיין בזה איזה מהן עדיף

והנה ראיתי בשו"ת מהרשד"ם א"ח סי' ל"ד שדעתו נוטה שלא די שאין לגנות לאותם העוזבים סדר שאר מנהגים ותופסים סדר תפלות ספרד אלא גם יש לשבח להם ובשו"ת חס"ל תאומים[^14] א"ח סי' ט' האריך בענין שינוי הנסחאות (ובאמירת לשם יחוד להצדיק את הנוב"י[^15] והכריע כי הגם שאין חיוב לאמרו מכל מקום טוב לאמרו וכבר הארכתי בשו"ת שלי ח"א) אכן דברי מהרשד"ם[^16] הנז' לא הביא וכנראה שנעלמו ממנו אמנם העלה דנוסח ספרדים יותר מכוון להלכה ומותר לשנות מנוסח אשכנז לספרד

ועי"ע בשו"ת דברי חיים א"ק ח"ב[^17] סי' ח' שהעלה דכל המאמין בבעש"ט ותלמודיו ראוי שיאחוז בנוסח האר"י ז"ל כי זה הנוסח מועיל אף למי שאין ידוע לו שורש נשמתו מאיזה שבט[^18] הוא והביא שם השגת ח"ס[^19] על ספר לקוטי אמרים[^20] דאם נימא דלכל שבט יש חלון אחר (וכ"כ זה המג"א בסי' ס"ח[^21] בשם הכוונות) איך נעשה ר"א[^22] שליח להתפלל והלא רע"ק[^23] שהי' בן גרים הי' אתו ויש לו שער אחר הוא השער שמתפללין נוסח[^24] ספרד שהוא מועיל לאינם[^25] ידוע להם שבטם[^26] יר"א[^27] הי' לוי והתפלל נוסחא השייך לשבטו[^28] לוי זה"ד[^29] השגתו של ח"ס ועי"ש שתירץ לזאת ההשגה בנוב[^30] טעם (ואמנם אחרי כתבי זה מצאתי דאתא לידי בירושלמי פ"ג דסוטה במטרונא דשאלה את ר' אליעזר ואמר לו הורקנוס בנו אובדת ממני שלש מאות כור[^31] מעשר דמבואר מזה שהי' לוי ואולי כהן אבל לא כד"ח[^32] שכתב דתפלת משה שיצא מחלצו נתקיים ואעפ"כ יכול להיות שלא הי' לוי ולא כהן ריצא[^33] מבנותיו דמה יענה ביום שידובר בנו הירושלמי דס"ל שהי' לוי ועם כל זאת נעשה ר"א שליח להתפלל אף שהי' עמו ר' עקיבא דבזה בודאי לא פליג הירושלמי ודו"ק)

ומכ"ז עין רואה דאם הנכון[^34] לשנות בידאי דראוי והגון שאשכנזים ישנו

אכן לפיענ"ד בגוף[^35] השינוי יש עוד לעיין אם נאמר בו כי טוב כי בס' פאת השלחן דף י"א הביא דברי מהרשד"ם והעיר עליו והעלה לדינא דאין לשנות נוסח אבותינו[^36] האשכנזי[^37] לספרדים והביא שם מ"ש הרא"ש בתשו' כלל ב' סי' כ' (וחידוש הוא שלא ציין שהביא זה מרן הב"י וגם בה"ג[^38] ביו"ד סוף סי' פב[^39]) וז"ל[^40]

[^1]: Original OCR: "ברי'" → corrected to "בסי'" based on context (Magen Avraham reference).
[^2]: Original OCR: "שנהנו" → corrected to "שנהגו" (standard phrase).
[^3]: Original OCR: "ואו" → corrected to "ו'" (letter vav for number 6).
[^4]: Original OCR: "ני"ו" → corrected to "נ"ו" (number 56).
[^5]: Original OCR: "צדנן" → corrected to "צדק" (name of responsa work).
[^6]: Original OCR: "מקידם לזה הדיא" → corrected to "מקודם לזה הדין" based on context.
[^7]: Original OCR: "לה פך" → corrected to "להיפך" (opposite).
[^8]: Original OCR: "הכרע" → corrected to "הכרעת" (decision).
[^9]: Original OCR: "כי'" → corrected to "כי" (stray gershayim removed).
[^10]: Original OCR: "בדם" → corrected to "בדבר" (in the matter).
[^11]: Original OCR: "היבא" → corrected to "הובא" (brought).
[^12]: Original OCR: "בסו'" → corrected to "בסוף" (at the end).
[^13]: Original OCR: "ושר" → corrected to "וכן" (and thus).
[^14]: Original OCR: "חס"ל תאומים" — uncertain abbreviation; possibly "חכם צבי" but kept as is.
[^15]: Original OCR: "הנוב"י" — likely abbreviation for "הנודע ביהודה".
[^16]: Original OCR: "מהרשד"מן" → corrected to "מהרשד"ם" (standard name).
[^17]: Original OCR: "חיב" → corrected to "ח"ב" (part 2).
[^18]: Original OCR: "שבנ" → corrected to "שבט" (tribe).
[^19]: "ח"ס" — Chatam Sofer.
[^20]: Original OCR: "לקוני אמרים" → corrected to "לקוטי אמרים" (Likutei Amarim).
[^21]: Original OCR: "ברי'" → corrected to "בסי'" (in siman).
[^22]: "ר"א" — Rabbi Eliezer? Or Rabbi Elazar? Kept.
[^23]: "רע"ק" — Rabbi Akiva.
[^24]: Original OCR: "ניסח" → corrected to "נוסח".
[^25]: Original OCR: "אינם" → corrected to "אינם" (those who are not) — but actually it should be "אינם" meaning "those who are not" but the word is "אינם" with a yud? In context: "לאינם ידוע להם" means "to those whose tribe is not known". So "אינם" is correct.
[^26]: Original OCR: "שבנום" → corrected to "שבטם" (their tribe).
[^27]: "יר"א" — uncertain; possibly a name or abbreviation. Kept as is.
[^28]: Original OCR: "לשבנו" → corrected to "לשבטו" (to his tribe).
[^29]: "זה"ד" — "זהו דבריו" (these are his words).
[^30]: Original OCR: "בנווב" → corrected to "בנוב" (in new).
[^31]: Original OCR: "כיר" → corrected to "כור" (a measure).
[^32]: "כד"ח" — "כדברי חיים" (like the words of Chaim).
[^33]: "ריצא" — uncertain; possibly a name. Kept as is.
[^34]: Original OCR: "הנכין" → corrected to "הנכון" (the correct).
[^35]: Original OCR: "בגיף" → corrected to "בגוף" (in the body).
[^36]: Original OCR: "אביתינו" → corrected to "אבותינו" (our fathers).
[^37]: Original OCR: "האשכנז'" → corrected to "האשכנזי" (the Ashkenazi).
[^38]: "בה"ג" — possibly "בהגהות" (in the glosses) or "בה"ג" as an abbreviation? Kept.
[^39]: Original OCR: "פיב" → corrected to "פב" (82).
[^40]: "וז"ל" — "וזה לשונו" (and this is his language).